按 Enter 到主內容區
:::

logo

:::

WIPO關於商標授權聯合備忘錄(全)

JOINT RECOMMENDATION CONCERNING TRADEMARK LICENSES


 

WIPO關於商標授權聯合備忘錄 



 

  • adopted bythe Assembly of the Paris Union for the Protection of Industrial Property and the General Assembly of the World Intellectual Property Organization (WIPO) at the Thirty-Fifth Series of Meetings of the Assemblies of the Member States of WIPO September 25 to October 3, 2000

 

  • 由保護工業財產權巴黎聯盟大會和世界智慧財產權組織(WIPO)大會在2000年9月25日至10月3日召開的世界智慧財產權組織成員國大會第三十五屆系列會議上通過

PREFACE

 

 

 

  • The Joint Recommendation Concerning Trademark Licenses, which includes the text of the provisions as adopted by the Standing Committee on the Law of Trademarks, Industrial Designs and Geographical Indications (SCT), at its fourth session (March 27 to 31, 2000), was adopted at a joint session of the Assembly of the Paris Union for the Protection of Industrial Property and the General Assembly of the World Intellectual Property Organization (WIPO) at the Thirty-Fifth Series of Meetings of the Assemblies of the Member States of WIPO (September 25 to October 3, 2000).

 

  • 《關於商標授權之聯合備忘錄》中載有商標、工業設計及地理名稱法規常設委員會(SCT)第四屆會議(2000年3月27日至31日)所通過各項規定條文;該建議書經保護工業財產權巴黎聯盟大會和世界智慧財產權組織(WIPO)大會,在世界智慧財產權組織成員國大會第三十五屆系列會議(2000年9月25日至10月3日)召開的聯合會議通過。

 

  • The draft provisions concerning trademark licenses have been considered by the WIPO Committee of Experts on Trademark Licenses at its first session (February 17 to 20, 1997). The Standing Committee on the Law of Trademarks, Industrial Designs and Geographical Indications (SCT) continued the work at its first session (July 13 to 17, 1998), third session (November 8 to 12, 1999) and fourth session (March 27 to 31, 2000).

 

  • 關於商標授權規定草案曾由世界智慧財產權組織商標授權專家委員會於其第一屆會議(1997年2月17日至20日)進行審議。商標、工業設計和地理名稱法規常設委員會(SCT)於第一屆會議(1998年7月13日至17日)、第三屆會議(1999年11月8日至12日)和第四屆會議(2000年3月27日至 31日)繼續進行該項工作。

 

  • The Joint Recommendation aims at harmonizing and simplifying the formal requirements for the recordal of trademark licenses and therefore supplements the Trademark Law Treaty (TLT) of October 27, 1994, which is designed to streamline and harmonize formal requirements set by national or regional Offices for the filing of national or regional trademark applications, the recordal of changes, and the renewal of trademark registrations.
  • 本聯合備忘錄旨在協調和簡化商標授權登記方面的形式要求,從而補充於1994年10月27日簽訂的《商標法條約》(TLT)。該條約之目的係統一和協調各國家或地區主管局在國家或地區提出商標申請、變更登記、商標註冊延展方面所規定的形式要求。
  • Further to the adoption by the WIPO Assemblies in September 1999 of the Joint Recommendation Concerning Provisions on the Protection of Well-known Marks, this Joint Recommendation is the second achievement of WIPO’s policy to adapt to the fast pace of change in the field of industrial property by considering new options for accelerating the development of international harmonized common principles. The question of new approaches to the progressive development of international intellectual property law was implemented by WIPO pursuant to the WIPO Program and Budget for the biennium 1998-99.
  • 繼世界智慧財產權組織1999年9月大會通過《關於保護著名商標規定之聯合備忘錄》之後,本聯合備忘錄是世界智慧財產權組織通過,加速發展國際上共同一致原則的新辦法,以適應工業財產權領域快速發展政策之第二項成果。關於漸進發展國際智慧財產權法的新途徑問題,世界智慧財產權組織係以其1998-99兩年期計劃和預算來落實。
  • This volume contains the text of the Joint Recommendation, the accompanying provisions, including Model International Forms, and explanatory notes prepared by the International Bureau.
  • 本冊中載有《聯合備忘錄》條文、所附各項規定(包括國際授權書格式範本)、以及世界智慧財產權組織國際局編擬的解釋性說明。

Joint Recommendation

 

 

 

  • The Assembly of the Paris Union for the Protection of Industrial Property and the General Assembly of the World Intellectual Property Organization (WIPO);

 

  • 保護工業財產權巴黎聯盟大會和世界智慧財產權組織(WIPO)大會,

 

  • Taking into account the provisions of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property and of the Trademark Law Treaty (TLT);

 

  • 考慮到《保護工業財產權巴黎公約》和《商標法條約》(TLT)的規定;

 

  • Recommend that each Member State may consider the use of any of the provisions adopted by the Standing Committee on the Law of Trademarks, Industrial Designs and Geographical Indications (SCT) at its fourth session, as guidelines concerning trademark licenses;

 

  • 建議 每一個成員國均考慮將商標、工業設計和地理名稱法規常設委員會(SCT)在其第四屆會議上所通過的任何規定,作為關於商標授權方面的指導方針;

 

  • It is further recommended to each Member State of the Paris Union or of WIPO which is also a member of a regional intergovernmental organization that has competence in the area of registration of trademarks, to bring these provisions to the attention of that organization.

 

  • 進一步建議 每一個有權處理商標註冊事務的地區政府間組織成員的巴黎聯盟成員國或世界智慧財產權組織成員國,提請該政府間組織注意這些規定。

 

  • Provisions follow.

 

  • 各條規定如下。

Article 1 Abbreviated Expressions

 

1 縮略語

 

 

  • For the purposes of these draft Provisions, unless expressly stated otherwise:

 

  • 在本規定草案中,除另有明確說明外:

 

  •  
    • (i) “Office” means the agency entrusted by a Member State with the registration of marks;

 

  •  
    • “主管機關”指由成員國授權辦理商標註冊的機構;

 

  •  
    • (ii) “registration” means the registration of a mark by an Office;

 

  •  
    • “註冊”指由主管機關進行的商標註冊;

 

  •  
    • (iii) “application” means an application for registration;

 

  •  
    • “申請”指要求註冊的申請;

 

  •  
    • (iv) “mark” means a mark relating to goods (trademark) or to services (service mark) or to both goods and services;

 

  •  
    • “商標”指與商品有關的商標(商品商標)或與服務有關的商標(服務商標)或與商品和服務兩者有關的商標;

 

  •  
    • (v) “holder” means the person whom the register of marks shows as the holder of the registration;

 

  •  
    • “註冊持有人”指商標註冊簿上列為註冊持有者的人;

 

  •  
    • (vi) “Nice Classification” means the classification established by the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks, signed at Nice on June 15, 1957, as revised and amended;

 

  •  
    • “尼斯分類”指由1957年6月15日在尼斯簽訂並經修訂和修正的《商標註冊用商品和服務國際分類尼斯協定》所制定的分類;

 

  •  
    • (vii) “license” means a license for the use of a mark under the applicable law of a Member State;

 

  •  
    • “授權”指依成員國可適用的法律使用某商標的許可;

 

  •  
    • (viii) “licensee” means the person to whom the holder grants a license;

 

  •  
    • “被授權人”指由註冊持有人授權使用商標的人;

 

  •  
    • (ix) “exclusive license” means a license which is only granted to one licensee, and excludes the holder from using the mark and from granting licenses to any other person;

 

  •  
    • “專屬授權”指僅授權一個被授權人使用,並禁止註冊持有人使用和授權任何其他人使用商標的授權;

 

  •  
    • (x) “sole license” means a license which is only granted to one licensee and excludes the holder from granting licenses to any other person, but does not exclude the holder from using the mark;

 

  •  
    • “ 獨家授權”指僅授權一個被授權人使用,並禁止註冊持有人授權任何其他人使用,但不禁止註冊持有人使用商標的授權;

 

  •  
    • (xi) “non-exclusive license” means a license which does not exclude the holder from using the mark or from granting licenses to any other person.

 

  •  
    • “非專屬授權”指不禁止註冊持有人使用或授權任何其他人使用商標的授權。

Article 2 Request for Recordal of a License

 

2 登記授權的請求

 

 

  • (1) [Contents of the Request for Recordal] Where the law of a Member State provides for the recordal of a license with its Office, that Member State may require that the request for recordal contain some or all of the following indications or elements:

 

  • [登記請求書中的內容 ] 如果成員國的法律規定,授權須向其主管局登記,該成員國可要求登記請求書中包括下列部分或全部的說明或組成部分:

 

  •  
    • (i) the name and address of the holder;

 

  •  
    • 註冊持有人的名稱和地址;

 

  •  
    • (ii) where the holder has a representative, the name and address of that representative;

 

  •  
    • 註冊持有人有代理人者,該代理人的名稱和地址;

 

  •  
    • (iii) where the holder has an address for service, such address;

 

  •  
    • 註冊持有人有送達地址者,該地址;

 

  •  
    • (iv) the name and address of the licensee;

 

  •  
    • 被授權人的名稱和地址;

 

  •  
    • (v) where the licensee has a representative, the name and address of that representative;

 

  •  
    • 被授權人有代理人者,該代理人的名稱和地址;

 

  •  
    • (vi) where the licensee has an address for service, such address;

 

  •  
    • 被授權人有送達地址者,該送達地址;

 

  •  
    • (vii) the name of a State of which the licensee is a national if he is a national of any State, the name of a State in which the licensee has his domicile, if any, and the name of a State in which the licensee has a real and effective industrial or commercial establishment, if any;

 

  •  
    • 如被授權人為任何國家的國民,該國國名;被授權人如在一國有住所,該國國名;被授權人如在一國有真實有效的工商營業所,該國國名;

 

  •  
    • (viii) where the holder or the licensee is a legal entity, the legal nature of that legal entity and the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the said legal entity has been organized;

 

  •  
    • 註冊持有人或被授權人為法人,該法人的法律性質,以及該法人係依那一國以及在可適用的情況下該國的那一領土區域的法律所組成;

 

  •  
    • (ix) the registration number of the mark which is the subject of the license;

 

  •  
    • 授權使用商標的註冊號數;

 

  •  
    • (x) the names of the goods and/or services for which the license is granted, grouped according to the classes of the Nice Classification, each group preceded by the number of the class of that Classification to which that group of goods or services belongs and presented in the order of the classes of the said Classification;

 

  •  
    • 授權使用的商品和/或服務的名稱,須按尼斯分類的類別分類,每類商品之前應標明該類商品或服務所屬的尼斯分類類別編號,並按類別順序排列;

 

  •  
    • (xi) where applicable, that the license is an exclusive license, a non exclusive license, or a sole license;

 

  •  
    • 在可適用的情況下,授權是專屬授權、非專屬授權或是獨家授權的說明;

 

  •  
    • (xii) where applicable, that the license concerns only a part of the territory covered by the registration, together with an explicit indication of that part of the territory;

 

  •  
    • 在可適用的情況下,授權僅涉及註冊所適用的一部分領土的說明,以及對該部分領土的具體說明;

 

  •  
    • (xiii) the time period of the license;

 

  •  
    • 授權的期限;

 

  •  
    • (xiv) a signature as specified in paragraph (2).

 

  •  
    • 本條第(2)項所指的簽名。

 

 

  • (2) [Signature]

 

  • [簽名 ]

 

  •  
    • (a) A Member State shall accept the signature of the holder or his representative, whether or not it is accompanied by the signature of the licensee or his representative.

 

  •  
    • (a) 註冊持有人或其代理人的簽名,無論是否附有被授權人或其代理人的簽名,均應為成員國所接受。

 

  •  
    • (b) A Member State shall also accept the signature of the licensee or his representative, even if it is not accompanied by the signature of the holder or his representative, provided that it is accompanied by one of the following:

 

  •  
    • 被授權人或其代理人的簽名,即使未附註冊持有人或其代理人的簽名,只要附有下列之一的文件,亦應為成員國所接受:

 

  •  
    •  
      • (i) an extract of the license contract indicating the parties and the rights being licensed, certified by a notary public or any other competent public authority as being a true extract of the contract;

 

  •  
    •  
      • 經政府公證機構或任何其他政府主管機關證明為真實之授權合約摘要,其上須寫明二造當事人及被授權的權利。

 

  •  
    •  
      • (ii) an uncertified statement of license, drawn up in the form and with the content as prescribed in the statement of license Form provided for in the Annex to these provisions, and signed by both the holder or his representative and the licensee or his representative.

 

  •  
    •  
      • 未經證明的授權聲明,該聲明須按附於本規定附件中的授權聲明書格式所規定的形式和內容寫成,並由註冊持有人(或其代理人)和被授權人(或其代理人)二者簽名。

 

 

 

 

  • (3) [Presentation of the Request] As regards the requirements concerning the presentation of the request, no Member State shall refuse the request where the presentation and arrangement of indications and elements in the request correspond to the presentation and arrangement of indications and elements in the request Form provided for in the Annex to these provisions.

 

  • [請求書的提出 ] 就請求書提出方面的要求而言,如果請求書中的說明和組成部分的提出和安排與本規定附件所附的請求書格式中的說明和組成部分的提出和安排相符,任何締約方不得駁回請求。

 

  • (4) [Language; Translation]

 

  • [語文;譯文 ]

 

  •  
    • (a) A Member State may require that the request be in the language, or in one of the languages, admitted by the Office. 

 

  •  
    •  (a) 成員國得要求,請求書須使用主管機關接受的語文,或使用主管機關接受的數種語文之一。

 

  •  
    • (b) A Member State may require that, if the document referred to in paragraph (2)(b)(i) or (ii) is not in the language, or in one of the languages, admitted by the Office, the request be accompanied by a certified translation of the required document in the language, or in one of the languages, admitted by the Office.

 

  •  
    • 成員國可要求,本條第(2) 項 (b) 款第(i)目或第(ii)目所述的文件未使用主管機關接受的語文,或主管機關接受的數種語文之一的,請求書須附有將該所需文件譯成主管機關接受的語文或主管機關接受的數種語文之一的譯文,並須經證明。

 

 

  • (5) [Fees] Any Member State may require that, in respect of the recordal of a license, a fee be paid to the Office.

 

  • [費用 ] 任何成員國均得要求,關於授權之登記,須向主管機關繳納費用。

 

  • (6) [Single Request Relating to Several Registrations] A single request shall be sufficient even where the license relates to more than one registration, provided that the registration numbers of all registrations concerned are indicated in the request, the holder and the licensee are the same for all registrations, and the request indicates the scope of the license in accordance with paragraph (1) with respect to all registrations.

 

  • [涉及幾項註冊的單一請求書 ]只要請求書中說明所有有關註冊的註冊號數,並且所有註冊的註冊持有人和被授權人均相同,以及請求書中根據本條第(1)項就所有註冊說明授權的範圍,即使授權涉及一件以上之註冊,一份單一請求書即為已足。

 

  • (7) [Prohibition of Other Requirements] No Member State may demand that requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (6) be complied with in respect of the recordal of a license with its Office. In particular, the following may not be required:

 

  • [其他要求的禁止 ] 任何成員國不得要求在向其主管機關授權登記方面須遵守本條第(1)至(6)項所述以外的要求。尤其不得提出以下的要求:

 

  •  
    • (i) the furnishing of the registration certificate of the mark which is the subject of the license;

 

  •  
    • 提供被授權使用的商標註冊證;

 

  •  
    • (ii) the furnishing of the license contract or a translation of it;

 

  •  
    • 提供授權合約或授權合約的譯文;

 

  •  
    • (iii) an indication of the financial terms of the license contract.

 

  •  
    • 說明授權合約的財務條款。

 

  •  
    • (8) [Request Relating to Applications] Paragraphs (1) to (7) shall apply, mutatis mutandis, to requests for recordal of a license for an application, where the applicable law of a Member State provides for such recordal.

 

  •  
    • [有關申請方面的請求 ] 如果成員國可適用的法律規定授權登記,本條第(1)至(7)項之規定於授權登記之申請請求準用之。

Article 3 Request for Amendment or Cancellation of a Recordal

 

3 修正或撤銷登記的請求

 

 

  • Article 2 shall apply, mutatis mutandis, where the request concerns the amendment or cancellation of the recordal of a license.

 

  • 第2條之規定於修正或撤銷授權登記之請求準用之。

Article 4 Effects of the Non-Recordal of a License

 

4 未授權登記的效力

 

 

  • (1) [Validity of the Registration and Protection of the Mark] The non recordal of a license with the Office or with any other authority of the Member State shall not affect the validity of the registration of the mark which is the subject of the license, or the protection of that mark.

 

  • [註冊的有效性和對商標的保護 ] 未向主管機關或成員國的任何其他機關授權登記,不得影響授權使用商標註冊的有效性或對該商標的保護。

 

  • (2) [Certain Rights of the Licensee]

 

  • [被授權人的若干權利 ]

 

  •  
    •  (a) A Member State may not require the recordal of a license as a condition for any right that the licensee may have under the law of that Member State to join infringement proceedings initiated by the holder or to obtain, by way of such proceedings, damages resulting from an infringement of the mark which is the subject of the license.

 

  •  
    • (a) 成員國不得要求,被授權人依該成員國的法律享有參加由註冊持有人提起的侵權訴訟,或透過此種訴訟獲得因授權使用的商標被侵權所致損害賠償的任何權利,須以授權登記為條件。

 

  •  
    • (b) If subparagraph (a) is not compatible with the national law of a Member State, that subparagraph shall not apply in respect of that Member State.

 

  •  
    • 如果本項(a)款不符合成員國的國內法, 則該項規定不適用於該成員國。

Article 5 Use of a Mark on Behalf of the Holder

 

5 代表註冊持有人使用商標

 

 

  • Use of a mark by natural persons or legal entities other than the holder shall be deemed to constitute use by the holder himself if such use is made with the holder’s consent.

 

  • 註冊持有人以外的自然人或法人使用商標,如得到註冊持有人的同意,即應視為構成註冊持有人本人的使用。

Article 6 Indication of the License

 

6 對授權的說明

 

 

  • Where the law of a Member State requires an indication that the mark is used under a license, full or partial non compliance with that requirement shall not affect the validity of the registration of the mark which is the subject of the license or the protection of that mark, and shall not affect the application of Article 5.

 

  • 如果成員國的法律要求對商標授權使用情況予以說明,全部或部分不遵守該要求,不得影響被授權使用之商標註冊的有效性或對該商標的保護,亦不得影響第5條的適用。

 

  •  
  • 發布日期 : 105-08-05
  • 發布單位 : 商標權組
  • 更新日期 : 109-01-09
  • 瀏覽人次 : 1071
回頁首